UA-113291451-1

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

Google translator : la traduction version robot

Je discute hier sur Facebook avec un Argentin, "ambassadeur" d'Internations (organisation de mises en contact d’expat dans toutes les villes du monde) à Buenos Aires. Je l'ai rencontré ce fameux soir où mon sac a mystérieusement disparu ! En tant qu’ « ambassadeur », il m’avait filé un coup de main pour que j’arrive à rentrer chez moi (vu que j’étais sans un sou, sans clé et sans téléphone !).

Je le recontacte récemment pour savoir si dans son réseau, il connaît des amateurs de poker ! (la fièvre du jeu me chatouille, je dirais même me gratouille !). On s’envoie quelques messages par FB, le tout en espagnol évidemment, et puis au moment de conclure la conversation, il m’écrit en français « très bien, merci » ; je poursuis donc dans la langue de Molière en écrivant « Tu me tiens au courant ! ».

Et là, silence de quelques secondes. Je le relance en lui demandant à nouveau en espagnol, « tu as compris ? ». Il me répond, « euh… tu m’étreins ? ». Olà, olà, olà ! qui a parlé d’étreindre jusqu’à présent ?! Evidemment, je m’empresse de lui dire « point du tout ! Mais pourquoi ? ».

« Ah, c’est ce que me dit Google translator ».

Messieurs dames, on en arrive à la morale de l’histoire. Sachant que l’outil en question a traduit ce jour-là « tu me tiens au courant » par « me abrazas tan conciente » (qu’on pourrait traduire par « tu m’étreins si consciemment »), je pense que pour éviter malentendus et quiproquos, mieux vaut faire appel à des traducteurs en chair et en os !! (ou alors utiliser de meilleurs logiciels, hihi)

Commentaires

  • Ah oui quand même.
    Tu sais, moi, j'ai une autre astuce.

    Une fois la traduction faite dans un sens.
    Je prends le résultat et regarde la nouvelle réponse et là on voir si c'est cohérent.

    En France, google translate traduit "tu me tiens au courant !" par "Usted lleva a cabo me informó!"
    Ca m'a l'air un peu mieux

Les commentaires sont fermés.